Purananuru Poems In Tamil With Meaning



Addeddate 2013-09-09 10:17:17 Identifier Purananuru-Tamil Identifier-ark ark:/13960/t7fr1rg8z Ocr ABBYY FineReader 8.0 Ppi 600. The Purananuru is a collection of 400 poems composed by multiple ancient Tamil poets. The original poem, translated from Tamil, is a piece of advice directed at Paandiyan Arivudaiyanambi, a Pandyan King mentioned in Purananooru 184. The poem dates between the first century BC to the third century AD. The full poem, available in Love Stands Alone: Selections from Tamil Sangam Poetry goes. The Purananuru is a collection of 400 poems composed by multiple ancient Tamil poets. The original poem, translated from Tamil, is a piece of advice directed at Paandiyan Arivudaiyanambi, a Pandyan King mentioned in Purananooru 184. The poem dates between the first century BC to the third century AD. Heroic Poetry, kadal, Puram / Heroic Poems, purananuru, Sangam, Tamil, tamil kings, Tamil Literature, tamil poem King who gave his head as a gift!-purananuru-164-165 Kumanan was the chieftain/King of a mountain called Mutiram. Purananuru (Tamil: புறநானூறு) is a Tamil poetic work in the Pathinenmaelkanakku Tamil literature, belonging to the Sangam period corresponding to between 200 BCE – 100 CE. 03.02.23 -Tamil Poem in Purananuru, circa 500 B.C Poets surname shows that he was from the caste of agriculturists.

Purananuru Poems In Tamil With Meaning

Puranaanooru – 82

His pregnant wife needs his assistance;
Village festival too has begun;
Sunlight is fast fading in rainy season;
With all this in mind, sharp needle in the hands
of the lowly cot upholsterer moves swiftly;
Swifter than that moves the golden flower wearing mighty warrior
to fight the enemy who comes to conquer his town.

சாறுதலைக் கொண்டெனப் பெண்ணீற் றுற்றெனப்
பட்ட மாரி ஞான்ற ஞாயிற்றுக்
கட்டி னிணக்கு மிழிசினன் கையது
போழ்தூண் டூசியின் விரைந்தன்று மாதோ
ஊர்கொள வந்த பொருநனொ
டார்புனை தெரிய னெடுந்தகை போரே.

This verse is about the Chola King Porvaikko PeruNarKilli. A local chieftain Aamoor Mallan comes to attack the Chola king’s town. The poet says Killi did not delay going to face his enemy but moved swiftly as if he wanted to finish the job before the sun set. The simile he uses is of the lowly leather worker upholstering a cot. The worker’s wife is pregnant and he needs to be near her to help her. The village festival has begun and he wants to take part in it too. But the job at hand is holding him back. The sun is fading away quickly in the rainy season. If the sun sets, he can’t work further. With all this weighing in his mind, the needle in his hand moves in and out of the leather swiftly as if it has a mind of its own. Even swifter than that moves the Golden yellow flower (the clan flower of Chola Kings) wearing mighty Lord when the enemy is at the gates to conquer his town. He wants to finish him off in a day.

Each of the three Tamil Kings (Chera / Chola / Pandya) had their own clan flowers which they wore as a garland in the battlefield.

சாறு – festival
பெண் – woman (wife)
ஈற்று – pregnant
உற்று – suffering
மாரி – rain
ஞான்று – time of day (Sun set)
ஞாயிறு – sun
கட்டில் – cot
இணக்கு – bind together
இழிசினன் – lowly person (leather worker?)
போழ் – pass through
விரைந்து – swiftly
அன்று – different / more
பொருநன் – enemy combatant
ஆர் – Bauhinia racemosa flower / son patta flower / golden flower
புனை – wearing
நெடுந்தகை – mighty

Purananuru poems in tamil with meaning tamil

book excerptise: a book unexamined is wasting trees

The Four Hundred Songs of War and Wisdom: An Anthology of Poems from Classical Tamil, the Purananuru

George L. (tr.) Hart and Hank Heifetz (tr.)

Hart, George L. (tr.); Hank Heifetz (tr.);

The Four Hundred Songs of War and Wisdom: An Anthology of Poems from Classical Tamil, the Purananuru

Columbia University Press, 2002, 320 pages

ISBN 0231115636, 9780231115636

topics: | poetry | tamil | india-ancient | translation

review

Purananuru is an anthology of old Tamil poetry, the oldest of theeight Sangam anthologies. Literally, the title means four hundred puRamsongs - i.e. songs of the exterior - largely praising warriors, war, andalso elegies to the dead. The four hundred poems are composed by more than 150poets dating from between the first and third centuries C.E.. Written inold Tamil, this literary anthology had already been stabilized by the 3dc. CE, before Aryan influence had penetrated the south. It forms part ofthe extensive Sangam Literature (poetry) dating from 300BC to 300AD.

puRam poetry: seven tinais

Purananuru Poems In Tamil With Meaning

What is interesting is that by the 1st c. CE, around when most of thesepoems were composed, there was already a flourishing literary traditionwith entrenched conventionalized categories, which were listed in thetolkAppiyam, composeed around 2nd c. CE. At the highest level, shortpoetry forms could be in akam and puRam (interior and exterior)categories. Each class had its entrenched forms; thus akam dealt withthemes of love and were in the formof a monologue to a lover or a friend; puRam poetry was often about warand addressed a real king. Within each class there were severalmodalities; thus the analysis of the poetic moods in puRam poetry isclassified into seven moods or tinai (lit. place, but in this context,more of a mood, also called punn, tamil for rAga). These seven arelisted in the tolkAppiyam as:

1. veTci : prelude to war, cattle raid; [akam counterpart: kuRiNci: night, on a mountain]2. vāNchi : preparation for war, start of invasion, and recovery of cattle. [akam counterpart: mullai; rainy season, meadowland]3. uLiNai : siege; defense of fort [akam counterpart: marutam]4. thumpai pitched battle, [akam counterpart: neytal]. evening, grief5. vākai : victory. [akam_ pAlai]6. kānchi : transience of the world7. Pātān : praise of kings, elegy, asking for gifts

Even the metaphors had conventionalized schemes of signification. Ofcourse, the analysis developed over the centuries, and by the time theanthologies of sangam literature were compiled (c. 8th century), therewere more elaborate forms. But what is striking to the modern reader isthat, as in China, by the first centuries CE, not only had these largebody of poems been composed, but there was a poetic sensibility refinedenough to order these into genres of akam and puRam and then thesemany tenai or mood categories. Clearly this is the tip of a mucholder oral tradition that persisted for many centuries in Tamil verse.Further, a large number of the Sangam poems were translated later intoSanskrit and may have also influenced tropes in classical sanskritpoetry.

War and drinking

In terms of content, it is interesting to note the extent to which thepoems are soaked through with toddy. The warrior king is foreverindulging in his favourite toddy, made from palm, mohua flowers andother fruits. It is regularly drunk before battles (poem #292) and tofight off 'shivers and chills' (#304). Strong liquor is clearly moreheroic ('aged toddy strong as the sting of a scorpion', #392). Afterdrink, the warrior-king becomes more generous with his gifts(123), and a shared drink is a sign of bonding (290), etc.A couple of poems mention wine, which was brought to them by theyavanas (greeks). Almost one in four poems has one of the words'toddy', or 'liquor'.

The translations

Excerpts

Purananuru Poems In Tamil With Meaning Hindi

Auvaiyar : Purananuru #91

Auvaiyar: The spare axle #102

Alternate translation by AK Ramanujan: A Young Chieftain

Kapilar for King Pari #107

Kapilar for King Pari #118

Kapilar: giving away chariots #123

version by Ramanujan #123

ParaNar to king Pekan #142

paraNar on Pekan's abandoned wife kaNNaki #144

konaTTu ericcilUr mAtalaN maturaik kumaranAr #180

Auvaiyar: Whether you grow rice

alt tr. by Ramanujan: Earth's bounty

karuvUrp peruN catukkattup to koperuncolaN who is fasting to death #219

Meaning

Earlier version by George Hart

kuTTuvaN kIraNAr : death of a king #240

Purananuru Poems In Tamil With Meaning Dictionary

Purananuru Poems In Tamil With Meaning

Auvaiyar: Give him liquor and then drink yours

bookexcerptise is maintained by a smallgroup of editors. get in touch with us! bookexcerptise [at]gmail [dot] .com.This review by Amit Mukerjee was last updated on : 2015 Mar 31